Vietnameses names may be
confusing to foreigners because not only does the spelling and pronounciation
appear complicated, but usages seem complex. Most names consist of a family
name, a middle name, and a personal or given name. The personal of given name
is the one which always is used, NOT the family name.
Take as an example, a
man whose full name is Nguyễn Văn Hùng. "Nguyễn" is family name which
is carried from father to son. It always placed first; "Văn" is the
middle name, and "Hùng" is the given name, which is always placed
last. Nguyễn Văn Hùng is not called Mr. Nguyễn (family name) but Mr. Hùng
(given name). When you are introduced to Nguyễn Văn Hùng, you address him as
Mr. Hùng. Very informally, Mr. Hùng is called "Hùng". This is the name
by which he is known by his parents, uncles, elder brothers, or very close friends.
The most common manner of referring to him by friends and colleagues would be "Anh
Hùng" (brother Hùng or he may simply be called "Anh" (brother). Since
the given name also is the official last name, its use, not preceded by "Ông"
(Mr.) or "Anh" (brother) implies much more informality than the use
of the American first name.
Full
name
|
Family
|
Middle
|
Given
|
Nguyễn Thị Hạnh
|
Nguyễn
|
Thị
|
Hạnh
|
Nguyễn Ngọc Quỳnh
|
Nguyễn
|
Ngọc
|
Quỳnh
|
Nguyễn Trần Trung
|
Nguyễn
|
Trần
|
Trung
|
Trần Minh
|
Trần
|
Minh
|
|
Nguyễn Thu Cúc
|
Nguyễn
|
Thu
|
Cúc
|
Trương Kim Chi
|
Trương
|
Kim
|
Chi
|
Lê Thị Thu
|
Lê
|
Thị
|
Thu
|
Nguyễn Minh Tuệ
|
Nguyễn
|
Minh
|
Tuệ
|
Lê Quang Tuấn
|
Lê
|
Quang
|
Tuấn
|
Đoàn Đức
|
Đoàn
|
Đức
|
|
Nguyễn Kim Phượng
|
Nguyễn
|
Kim
|
Phượng
|
Phạm Phương Linh
|
Phạm
|
Phương
|
Linh
|
Nguyễn Tuyết Thanh
|
Nguyễn
|
Tuyết
|
Thanh
|
Phan Thuý Hiền
|
Phan
|
Thuý
|
Hiền
|
Vũ Minh Quang
|
Vũ
|
Minh
|
Quang
|
Trần Trí
|
Trần
|
Trí
|
|
Nguyễn Thị Thu
|
Nguyễn
|
Thị
|
Thu
|
Trương Kim
|
Trương
|
Kim
|
|
Lê Thu Hà
|
Lê
|
Thu
|
Hà
|
Cao Thanh Tuệ
|
Cao
|
Thanh
|
Tuệ
|
The names for women follow
the same rules for men. When one reads the name of Miss "Đặng Thị
Mai", the family name is "Đặng", but the person should be addressed
as Miss Mai ("Cô Mai" in Vietnamese). From the early 20th century and
earlier, when a woman marries, she takes the name of her husband as in the
United States. Thus, if Đặng Thị Mai marries Nguyễn Văn Hùng, she becomes Mrs.
Nguyễn Văn Hùng or Mrs. Hùng( "Bà Hùng" in Vietnamese). Among friends,
however, she is still called "Chị Mai", or just "Mai". However,
in nowaday, if she runs a business, and one which is independent of a business operated
by her husband, she often adopts her maiden names and then will be addressed as
Mrs. Đặng Thị Mai.
There is only one outstanding
exception to the above rule: President Hồ Chí Minh is formally addressed as President
Hồ. This dates back to the traditional custom of the old days when high officials
were addressed formally, by their family names.
Hyphens are often placed
between names, whether they are names of persons or places. They are optional, and
are used simply to indicate that the different words belong to the same group; since
the Vietnamese language is monosyllabic, the hyphen frequently is used to unite
the several parts of compound words. Thus in the case of Nguyễn Văn Hùng, it may
be written Nguyen-Van-Hung. This in no way changes the general rule concerning the
use of the name.