Thứ Bảy, 22 tháng 11, 2014

Vietnamese names

Vietnameses names may be confusing to foreigners because not only does the spelling and pronounciation appear complicated, but usages seem complex. Most names consist of a family name, a middle name, and a personal or given name. The personal of given name is the one which always is used, NOT the family name.

Take as an example, a man whose full name is Nguyễn Văn Hùng. "Nguyễn" is family name which is carried from father to son. It always placed first; "Văn" is the middle name, and "Hùng" is the given name, which is always placed last. Nguyễn Văn Hùng is not called Mr. Nguyễn (family name) but Mr. Hùng (given name). When you are introduced to Nguyễn Văn Hùng, you address him as Mr. Hùng. Very informally, Mr. Hùng is called "Hùng". This is the name by which he is known by his parents, uncles, elder brothers, or very close friends. The most common manner of referring to him by friends and colleagues would be "Anh Hùng" (brother Hùng or he may simply be called "Anh" (brother). Since the given name also is the official last name, its use, not preceded by "Ông" (Mr.) or "Anh" (brother) implies much more informality than the use of the American first name.

Full name
Family
Middle
Given
Nguyễn Thị Hạnh
Nguyễn
Thị 
Hạnh
Nguyễn Ngọc Quỳnh
Nguyễn
Ngọc 
Quỳnh
Nguyễn Trần Trung
Nguyễn
Trần 
Trung
Trần Minh
Trần
Minh
Nguyễn Thu Cúc
Nguyễn
Thu 
Cúc
Trương Kim Chi
Trương
Kim 
Chi
Lê Thị Thu
Thị 
Thu
Nguyễn Minh Tuệ
Nguyễn
Minh 
Tuệ
Lê Quang Tuấn
Quang 
Tuấn
Đoàn Đức
Đoàn
Đức
Nguyễn Kim Phượng
Nguyễn
Kim 
Phượng
Phạm Phương Linh
Phạm
Phương 
Linh
Nguyễn Tuyết Thanh
Nguyễn
Tuyết 
Thanh
Phan Thuý Hiền
Phan
Thuý 
Hiền
Vũ Minh Quang
Minh 
Quang
Trần Trí
Trần
Trí
Nguyễn Thị Thu
Nguyễn
Thị 
Thu
Trương Kim
Trương
Kim
Lê Thu Hà
Thu 
Cao Thanh Tuệ
Cao
Thanh 
Tuệ

The names for women follow the same rules for men. When one reads the name of Miss "Đặng Thị Mai", the family name is "Đặng", but the person should be addressed as Miss Mai ("Cô Mai" in Vietnamese). From the early 20th century and earlier, when a woman marries, she takes the name of her husband as in the United States. Thus, if Đặng Thị Mai marries Nguyễn Văn Hùng, she becomes Mrs. Nguyễn Văn Hùng or Mrs. Hùng( "Bà Hùng" in Vietnamese). Among friends, however, she is still called "Chị Mai", or just "Mai". However, in nowaday, if she runs a business, and one which is independent of a business operated by her husband, she often adopts her maiden names and then will be addressed as Mrs. Đặng Thị Mai.

There is only one outstanding exception to the above rule: President Hồ Chí Minh is formally addressed as President Hồ. This dates back to the traditional custom of the old days when high officials were addressed formally, by their family names.

Hyphens are often placed between names, whether they are names of persons or places. They are optional, and are used simply to indicate that the different words belong to the same group; since the Vietnamese language is monosyllabic, the hyphen frequently is used to unite the several parts of compound words. Thus in the case of Nguyễn Văn Hùng, it may be written Nguyen-Van-Hung. This in no way changes the general rule concerning the use of the name.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét